ODA AL MAR
Aquí en la isla el mar y cuánto mar se sale de sí mismo a cada rato, dice que sí, que no, que no, que no, que no, dice que si, en azul, en espuma, en galope, dice que no, que no. No puede estarse quieto, me llamo mar, repite pegando en una piedra sin lograr convencerla, entonces con siete lenguas verdes de siete perros verdes, de siete tigres verdes, de siete mares verdes, la recorre, la besa, la humedece y se golpea el pecho repitiendo su nombre. Oh mar, así te llamas, oh camarada océano, no pierdas tiempo y agua, no te sacudas tanto, ayúdanos, somos los pequeñitos pescadores, los hombres de la orilla, tenemos frío y hambre eres nuestro enemigo, no golpees tan fuerte, no grites de ese modo, abre tu caja verde y déjanos a todos en las manos tu regalo de plata: el pez de cada día. |


ODE TO THE SEA
Here on the island the sea and so much sea overflowing, relentless, it says yes, then no, then no, no, no, then yes, in blue, in foam, with gallops, it says no, again no. It cannot stay still, my name is sea, it repeats while slamming against rocks but unable to convince rocks, then with seven green tongues of seven green dogs, of seven green tigers, of seven green seas, it smothers rocks, kisses rocks, drenches rocks and slamming its chest, repeats its name. O sea, you declare yourself, O comrade ocean, don’t waste time and water, don’t beat yourself up, help us, we are lowly fishermen, men of the shore, we’re cold and hungry and you’re the enemy, don’t slam so hard, don’t scream like that, open your green trunk and give all of us on our hands your silver gifts: fish every day.
|








Aquí en cada casa lo queremos y aunque sea de plata, de cristal o de luna, nació para las pobres cocinas de la tierra. No lo guardes, avaro, corriendo frío como relámpago mojado debajo de tus olas. Ven, ahora, ábrete y déjalo cerca de nuestras manos, ayúdanos, océano, padre verde y profundo, a terminar un día la pobreza terrestre. Déjanos cosechar la infinita plantación de tus vidas, tus trigos y tus uvas, tus bueyes, tus metales, el esplendor mojado y el fruto sumergido. |


Here in each house, we all crave it whether it’s of silver, crystal or moonlight, spawn for the poor kitchens on earth. Don’t hoard it, you miser, coldly rushing like wet lightning beneath your waves. Come, now, open yourself and leave it near our hands, help us, ocean, deep green father, end one day our earthly poverty. Let us harvest your lives’ endless plantation, your wheat and eggs, your oxes, your metals, the wet splendor and submerged fruits. |


Padre mar, ya sabemos cómo te llamas, todas las gaviotas reparten tu nombre en las arenas: ahora, pórtate bien, no sacudas tus crines, no amenaces a nadie, no rompas contra el cielo tu bella dentadura, déjate por un rato de gloriosas historias, danos a cada hombre, a cada mujer y a cada niño, un pez grande o pequeño cada día. Sal por todas las calles del mundo a repartir pescado y entonces grita, grita para que te oigan todos los pobres que trabajan y digan, asomando a la boca de la mina: "Ahí viene el viejo mar repartiendo pescado". Y volverán abajo, a las tinieblas, sonriendo, y por las calles y los bosques sonreirán los hombres y la tierra con sonrisa marina. Pero si no lo quieres, si no te da la gana, espérate, espéranos, lo vamos a pensar, vamos en primer término a arreglar los asuntos humanos, los más grandes primero, todos los otros después, y entonces entraremos en ti, cortaremos las olas con cuchillo de fuego, en un caballo eléctrico saltaremos la espuma, cantando nos hundiremos hasta tocar el fondo de tus entrañas, un hilo atómico guardará tu cintura, plantaremos en tu jardín profundo plantas de cemento y acero, te amarraremos pies y manos, los hombres por tu piel pasearán escupiendo, sacándote racimos, construyéndote arneses, montándote y domándote dominándote el alma. Pero eso será cuando los hombres hayamos arreglado nuestro problema, el grande, el gran problema. Todo lo arreglaremos poco a poco: te obligaremos, mar, te obligaremos, tierra, a hacer milagros, porque en nosotros mismos, en la lucha, está el pez, está el pan, está el milagro.
Poem by Pablo Neruda |


Father sea, we know already what you are called, all the seagulls circulate your name on the beaches: now, behave yourself, don’t shake you mane, don’t threaten anyone, don’t smash against the sky your beautiful teeth, ignore for a moment your glorious history, give to every man, to every woman and to every child, a fish large or small every day. Go out to every street in the world and distribute fish and then scream, scream so all the working poor could hear you, so they could say, sticking their heads into the mine: “Here comes the old man sea to distribute fish.” And they’ll go back down into the darkness, smiling, and on the streets and in the forests, men and the earth will smile an oceanic smile. But if you don’t want it, if you don’t care for it, then wait, wait for us, we must worry, first we must try to solve and straighten out human affairs, the biggest problems first, then all the others, and then we’ll enter you, we’ll chop the waves with a knife made of fire, on an electric horse leaping over foam, singing we’ll sink until we touch the bottom of your guts, an atomic thread will guard your shank, we’ll plant in your deep garden trees of cement and steel, we’ll tie your hands and feet, on your skin man will walk, spitting, yanking in bunches, building armatures, mounting and taming you to dominate your spirit. All this will occur when us men have straighten out our problem, the big, the big problem. We’ll slowly solve everything: we’ll force you, sea, we’ll force you, earth perform miracles, because in our very selves, in the struggle, is fish, is bread, is the miracle.
Translated by Linh Dinh |




Balicasag Island Bohol, Philippines 08.16.08 |